![]() В "Яндексе" стала доступна функция закадрового перевода видео, но результат далек от идеала07:25 08.09.2021 -
Эта опция доступна для пользователей "Яндекс.Браузера", но пока только в формате перевода с английского на русский. Заменит ли робот живых переводчиков?-> if(window.Ya && window.Ya.adfoxCode) { window.Ya.adfoxCode.createAdaptive({ ownerId: 265431, containerId: 'bn6_949146252', params: { pp: 'g', ps: 'craw', p2: 'fvdg', pk: 'война авария происшествие', pke: '1' } }, ["tablet"], { tabletWidth: 999, phoneWidth: 767, isAutoReloads: false }); } "Яндекс" запустил сервис, с помощью которого можно посмотреть англоязычные видеоролики с русской озвучкой. Сервис доступен для всех пользователей. Достаточно зайти через "Яндекс.Браузер" на YouTube или Vimeo (функция доступна для еще нескольких платформ), включить ролик и кликнуть на соответствующую кнопку, которая появится прямо в плеере. Оригинальная звуковая дорожка приглушается, перевод двухголосый - мужской и женский. Видимо, в идеале должно получиться так, как будто мы смотрим ролик или кино с профессиональной закадровой озвучкой. Business FM протестировала новый сервис на нескольких англоязычных фильмах и песнях (послушать результат можно в конце материала). В частности, сотрудники редакции применили разработку к фрагменту с самой известной цитатой из "Бойцовского клуба". И если послушать то, что получилось в результате других попыток, то отрывок из этого фильма у нейросети получился лучше всего. Например, монолог Скарлетт из "Унесенных ветром" (знаменитое "Я подумаю об этом завтра"), "Яндекс" почему-то озвучил и женским, и мужским голосом, хотя в фильме героиня просто разговаривает сама с собой.Но наверное, разработчиков не стоит упрекать за недочеты. Когда-то и текстовые транслейторы выдавали ляпы, которые потом становились мемами. Многие помнят перевод текста про то, как "кошка родила троих котят - двух белых и одного афроамериканца". Или фразу из фильма "Форрест Гамп" "Беги, Форест, беги" машина переводила, как "беги, лес, беги". ->Но машины учатся. Уже сейчас онлайн-сервисы могут вполне качественно перевести английский текст. А машинный перевод медиафайлов только в начале пути. И конечно, далеко не все задачи решаются адекватно. Например, главный редактор Business FM Илья Копелевич недавно пытался превратить аудиозапись англоязычного интервью в русский текст. Сначала с помощью платного сервиса пришлось трансформировать английский звук в английский же текст. И вот что было дальше: Илья Копелевич главный редактор Business FM "Потом уже с помощью Google Translate и еще одной программы мы переводили английский текст в русский текст. Я просто не мог прийти в себя от смеха. Приведу только один пример. Было предложение: "У меня нет суждения о TikTok, я его не использую". В результате получилось: "У меня нет суждения о тике, ток я не использую". И в таком стиле абсолютно весь текст. Так что пока искусственный интеллект перед нами остается в большом долгу". Но безусловно, когда машина подучит языки, ее переводы будут очень полезны. Можно послушать, не зная языка, иностранные лекции, пообщаться по видеосвязи с жителями других стран. Но заменят ли полностью нейросети живых переводчиков? Отпадет ли необходимость учить языки? Вряд ли. Язык - это сам по себе живой организм, у слов разные значения в зависимости от контекста, интонации и так далее. И, по крайней мере пока, эти нюансы понимают только люди. Не говоря уже о том, что есть тексты, плохо предназначенные для экспорта без участия человека. Это литература, стихи. Перевод "Яндекса" отрывка из битловской Yesterday, которую поет Пол Маккартни, звучит сейчас так: "О нет, она не сказала, что я сказала, что что-то не так, теперь я". Зато с рэпом нейросеть, кажется, справляется неплохо. Вот отрывок из классического хита Dr. Alban "It’s My Life" и других произведений, на которых Business FM тестировала новый сервис: Добавить BFM.ru в ваши источники новостей? -> ПРОСМОТРОВ: 200
|
24/03/2023 info@idtech.biz Мы на Facebook и ВКонтакте. |
![]() |